Najciekawsze zlecenia na tłumaczenia ustne zrealizowane w czerwcu to obsługa badań konsumenckich dotyczących korzystania z urządzeń mobilnych i testów aplikacji dla klientów jednej z wiodących sieci telefonii komórkowej oraz obsługa spotkania z europarlamentarzystami poświęconego systemom zabezpieczenia emerytalnego. To drugie zlecenie było nie tylko bardzo interesujące ze względu na tematykę, lecz również z punktu widzenia technicznego. Oprócz naszych tłumaczy języka francuskiego i angielskiego, którzy pracowali w trybie relay, podczas tego spotkania pracował również tłumacz języka migowego. Kolejne zlecenie, które zrealizowaliśmy w czerwcu to obsługa seminarium poświęconego systemom zarządzania sieciami wodociągowymi i odprowadzania ścieków.

W maju tłumaczyliśmy symultanicznie między innymi podczas konferencji poświęconej aplikacjom wspomagającym zarządzanie relacjami z klientem (CRM),  a także podczas spotkania, w ramach którego zaprezentowano raport poświęcony Indeksowi Mocy Państw oraz przeprowadzono debatę na zatytułowaną „Czy Unia Europejska może być potęgą?”. W spotkaniu zorganizowanym przez In.Europa udział wzięli, między innymi, Paweł Świeboda, Z-ca Dyrektora Europejskiego Centrum Polityki Strategicznej (EPSC) Komisji Europejskiej, Witold Orłowski, ekonomista, główny doradca ekonomiczny w PwC, oraz Bronisław Komorowski, Prezydent RP w latach 2010-2015.

20170511_094638_resized 20170525_113309_resized

W kwietniu tłumaczyliśmy symultanicznie między innymi podczas Forum pt. Logistyka i Łańcuch Dostaw. Podczas konferencji mówiono następujące zagadnienia: Collaboration- europejski trend w łańcuchu dostaw; Ewolucja S&OP; Jakie są alternatywne metody transportu; Automatyzacja w magazynie; Analityka łańcucha dostaw; Konsekwencje europejskich regulacji dotyczących transportu; Dojrzałość łańcucha dostaw.

20170405_134302_resized

Z przyjemnością informujemy, że po raz kolejny podpisaliśmy umowę na obsługę tłumaczeniową FRSE, która jest narodową agencją program Erasmus+ w Polsce. W ramach współpracy przetłumaczymy z języka angielskiego publikacje wydawane przez Agencję Wykonawczą ds. Edukacji, Kultury i Sektora Audiowizualnego (EACEA) oraz zapewnimy bieżącą obsługę Fundacji w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych.

„FRSE jest jedyną w Polsce instytucją z tak ogromnym doświadczeniem w zarządzaniu kilkunastoma edukacyjnymi programami europejskimi. W latach 2007-2013 koordynowała w Polsce programy „Uczenie się przez całe życie” (ErasmusLeonardo da VinciComenius i Grundtvig) oraz „Młodzież w działaniu”. Wiarygodność Fundacji przełożyła się na zaufanie, jakim ją obdarzono, powierzając jej funkcję Narodowej Agencji Programu Erasmus+ na lata 2014-2020.

Równolegle Fundacja realizuje europejskie inicjatywy informacyjno-edukacyjne: eTwinningEurodesk PolskaEuropassEurydice i EPALE. Wspiera również współpracę z krajami Wschodu poprzez Polsko-Litewski Fundusz Wymiany Młodzieży oraz Centrum Współpracy SALTO z Krajami Europy Wschodniej i Kaukazu. FRSE od kilku lat jest też operatorem Funduszu Stypendialnego i Szkoleniowego działającego w ramach EOG. Od 2014 r. Fundacja realizuje Program Operacyjny Wiedza Edukacja Rozwój (PO WER), który jest następcą zakończonego Programu Operacyjnego Kapitał Ludzki. Do 2016 r. pełniła także funkcję Punktu Kontaktowego Funduszu Stypendialnego SCIEX w Polsce”.

(cytowane informacje pobrano ze strony Fundacji http://www.frse.org.pl/o-nas/)

frse_logo

W lutym tłumaczyliśmy symultanicznie podczas konferencji poświęconej morskiej energii wiatrowej. Podczas konferencji omawiano między innymi zagadnienia związane z komunikacją społeczną i ramami prawnymi udziału społeczeństwa w decyzjach inwestycyjnych, procedurami administracyjnymi w procesie przygotowywania MFW oraz z ocenami oddziaływania inwestycji morskich.

Najciekawsze zlecenia zrealizowane z marcu to praca podczas konferencji pt. Business Analytics Summit poświęcona analityce biznesowej, data science i machine learning oraz Sympozjum Świata Telekomunikacji I Mediów, podczas którego mówiono, między innymi o technologiach przyszłości w telekomunikacji i mediach, takich jak rzeczywistość rozszerzona, wirtualna rzeczywistość, internet rzeczy i sieć 5G.

bas_resized sympozjum_resized

 

W styczniu zapewniliśmy obsługę tłumaczeniową (tłumaczenie symultaniczne i konsekutywne) Europejskiego Dnia Informacyjnego Programu Erasmus+ zorganizowanego przez Fundację Rozwoju Systemu Edukacji w ramach inauguracji obchodów 30-lecia programu Erasmus w Europie. Konferencja miała miejsce na PGE Narodowym w Warszawie z udziałem kilkuset uczestników, w tym przedstawicieli Komisji Europejskiej, Ministerstwa Edukacji Narodowej, Ministerstwa Nauki i Szkolnictwa Wyższego oraz Ministerstwa Sportu i Turystyki.

20170111_170455

 

Relacje z poprzednich edycji wydarzenia można znaleźć na stronie Fundacji pod adresem:

Ogólnopolski Dzień Informacyjny programu Erasmus+

 

W 2016 r, podobnie jak w latach ubiegłych, zrealizowaliśmy wiele tłumaczeń ustnych dla naszych klientów. Najbardziej utkwiły nam w pamięci tłumaczenia konferencyjne (kabinowe, symultaniczne) zrealizowane dla Przedstawicielstwa Komisji Europejskiej w Polsce i Biura Informacyjnego Parlamentu Europejskiego, między innymi, podczas debaty przed szczytem NATO z udziałem posłów do Parlamentu Europejskiego pt. „Bezpieczeństwo Polski i regionu – ile zależy od nas, a ile od sojuszników?”, debaty pt. „Rosyjska propaganda wobec Unii Europejskiej i państw członkowskich. Możliwości przeciwdziałania”, debaty poświęconej przepisom azylowym w UE, debaty pt. „Krym po aneksji: cierń w sumieniu Europy” oraz spotkania przedstawicieli Grupy Socjalistów i Demokratów w Parlamencie Europejskim z przedstawicielami strony polskiej poświęcone zagadnieniom praw obywatelskich w Polsce.

20161201_094028

Rok 2016 był dla nas bardzo pracowity. W tym czasie realizowaliśmy, między innymi, dwie duże umowy na tłumaczenia pisemne zawarte z Fundację Rozwoju Systemu Edukacji, w tym umowę na obsługę programu Komisji Europejskiej Erasmus+, którego FRSE jest Narodową Agencją, oraz umowę na tłumaczenie publikacji sieci Eurydice. W ramach pierwszej umowy przetłumaczyliśmy ponad 1200 stron dokumentów programowych, w tym umów finansowych, administracyjnych, raportów i publikacji poszczególnych programów. W ramach drugiej umowy przetłumaczyliśmy trzy duże publikacje. W marcu 2016 r. przetłumaczyliśmy publikację Eurydice pt. „Języki obce w szkolnictwie średnim. Przegląd egzaminów krajowych w Europie 2014/2015” o objętości ponad 100 stron przeliczeniowych. W maju 2016 r. przetłumaczyliśmy publikację Eurydice pt. „Zawód nauczyciela w Europie” o objętości ok. 160 stron przeliczeniowych. W listopadzie 2016 r. odesłaliśmy tłumaczenie publikacji pt. „Nauczanie przedsiębiorczości w szkołach w Europie” o objętości ok. 500 stron przeliczeniowych.

jezyki-obce2-1pl pl_entrepreneurship-education Zawód nauczyciela w Europie

 

 

 

 

Grafika dzięki uprzejmości FRSE. Klikając na poszczególne obrazki mogą Państwo przejść bezpośrednio do stron FRSE, na których opublikowano powyższe publikacje.