Nasze biuro świadczy usługi tłumaczeń pisemnych i ustnych dla Polskiej Komisji Akredytacyjnej http://www.pka.edu.pl/ od 2008 r.

Polska Komisja Akredytacyjna jest niezależną instytucją działającą na rzecz zapewniania i doskonalenia jakości kształcenia w szkolnictwie wyższym. Polska Komisja Akredytacyjna realizuje swoją misję poprzez dokonywanie obligatoryjnych ocen programowych i instytucjonalnych oraz formułowanie opinii o wnioskach dotyczących nadawania uprawnień do prowadzenia studiów.

Ostatnio przetłumaczyliśmy materiały dotyczące Systemu Zarządzania Jakością PKA.

W dniu 9 marca 2016 na zlecenie Instytut Podstaw Informatyki Polskiej Akademii Nauk zapewniliśmy tłumaczenie symultaniczne z i na język angielski podczas warsztatu ELRC w Polsce poświęconego zagadnieniom tłumaczenia maszynowego, jaki został zorganizowany w Przedstawicielstwie Komisji Europejskiej w Warszawie. Program Koordynacji Zasobów Języków Europejskich (ELRC - European Language Resource Coordination effort). Komisja Europejska uruchamia platformę tłumaczenia maszynowego CEF.AT, dostępną za darmo dla wszystkich instytucji publicznych krajów członkowskich i działającą na bazie systemu MT@EC. Celem tych prac jest poprawa jakości tłumaczeń i integracja technologii językowych z europejskimi serwisami publicznymi.

Podczas spotkania w Warszawie omówiono potrzeby polskiej administracji publicznej w zakresie tłumaczenia i prac prowadzonych w środowisku wielojęzycznym. Zaproszeni eksperci z Komisji Europejskiej, naukowcy, przedstawiciele firm świadczących usługi tłumaczeniowe i instytucji publicznych rozmawiali nt udziału sektora publicznego w procesie tłumaczenia, źródeł dostępnych zasobów językowych oraz technicznych i prawnych aspektów ich udostępniania na potrzeby tłumaczenia maszynowego.

W dniach 29.02-03.03 zapewniliśmy obsługę tłumaczeniową wizyty delegacji OECD, która w ramach realizacji projektu HEInnovate odwiedziła między innymi Szkołę Główną Handlową, Politechnikę Warszawską i Akademię Leona Koźmińskiego. Przedstawiciele OECD odbyli spotkania z przedstawicielami władz, wykładowców i studentów uczelni, podczas których zapoznali się z dobrymi praktykami w zakresie nauczania przedsiębiorczości oraz wspierania przedsiębiorczości kadry i studentów uczelni.

Na początku tego i pod koniec ubiegłego roku podpisaliśmy dwie umowy o współpracy z Fundacją Rozwoju Systemu Edukacji, jedną na obsługę tłumaczeniową (tłumaczenia pisemne i ustne) wszystkich programów edukacyjnych Unii Europejskiej, jakimi zarządza Fundacja i drugą na tłumaczenia publikacji wydawanych przez EURYDICE, Sieć Informacji o Edukacji w Europie.

Nasza współpraca z Fundacją jest realizowana od 2007 r. W ramach umowy na tłumaczenia publikacji Eurydice w ubiegłym roku przetłumaczyliśmy następujące publikacje:

Ograniczanie zjawiska wczesnego kończenia nauki w Europie: polityka, strategie, działania 

Kluczowe dane dotyczące wczesnej edukacji i opieki w Europie

Edukacja i szkolenia dorosłych w Europie: zwiększanie dostępu do możliwości uczenia się 

W związku z dużą liczbą zleceń i planowaną przerwą świąteczno-noworoczną w dniach 23 - 31.12.2013 r informujemy, że od 18.12.2013 r przyjmujemy zlecenia z terminem realizacji od 06.01.2013 r. Pozdrawiamy serdecznie i dziękujemy za zainteresowanie naszymi usługami. Zespół exacte.pl

Ukazał się nowy numer kwartalnika dla nauczycieli pt. Języki Obce w Szkole, tym razem poświęcony nauczaniu i nauce języka francuskiego.  Od czasu, gdy Fundacja Rozwoju Systemu Edukacji przejęła odpowiedzialność za  wydawanie pisma, nasze biuro zajmuje się tłumaczeniem na język polski artykułów obcojęzycznych zamieszczanych w kwartalniku.  Tym razem były to tłumaczenia z języka francuskiego.

Polecamy lekturę pisma na stronie:

http://www.jows.pl/

 

Już jutro, 21.03.2013 odbędzie się warszawska konferencja TEDx, z której transmisję na żywo będzie można obejrzeć na stronie http://tedxwarsaw.com i na wyborcza.pl    Więcej informacji na www.ted.com

za wyborcza.pl:  "TED (od słów Technology, Entertainment, Design - Technologia, Rozrywka, Design) to interdyscyplinarne konferencje, którym przyświeca hasło: "Idee warte rozpowszechniania". Pierwsza konferencja TED odbyła się w 1984 r. w USA. Na przestrzeni lat na deskach TED gościli przedstawiciele różnych sfer naszego życia - naukowcy, artyści, politycy, społecznicy; bohaterowie okładek gazet (Bill Gates, Bono, Richard Dawkins, Al Gore, Jane Goodall) i osoby nieznane szerszemu gronu. Każda ma niespełna 20 minut, by opowiedzieć publiczności o swoim pomyśle".

Transmisje z prelekcji można obejrzeć w dedykowanym kanale you tube:  http://www.youtube.com/playlist?list=PLOGi5-fAu8bFEvUIiCib9JDtGIpm9zmdK

W dzisiejszym wydaniu wyborcza.pl publikuje niezwykle ciekawy artykuł poświęcony roli tłumaczy wolontariuszy w propagowaniu idei TED i zwiększaniu dostępu do samych konferencji. Polecamy przeczytanie tekstu: http://wyborcza.pl/1,75475,13593378,Madre_filmiki_zmieniaja_swiat.html#ixzz2O4r2CIxC

Komisja Odpowiedzialności Zawodowej Tłumaczy Przysięgłych przy Ministrze Sprawiedliwości opracowała Zasady oceny poprawności prowadzenia repertorium czynności tłumacza przysięgłego. Treść powyższego opracowania zamieściło na swojej stronie internetowej Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS:

http://www.tepis.org.pl/status/przysiegli/koz-o-11-2012-10.12.2012.pdf

Zalecenia te zamieszczono również w zakładce Komisja Odpowiedzialności Zawodowej Tłumaczy Przysięgłych na stronie internetowej Ministerstwa Sprawiedliwości pod adresem:

http://bip.ms.gov.pl/pl/rejestry-i-ewidencje/tlumacze-przysiegli/komisja-odpowiedzialnosci-zawodowej-tlumaczy-przysieglych-koz/

Polecamy wszystkim tłumaczom przysięgłym zapoznanie się z treścią powyższych Zaleceń.