W styczniu zapewniliśmy obsługę tłumaczeniową (tłumaczenie symultaniczne i konsekutywne) Europejskiego Dnia Informacyjnego Programu Erasmus+ zorganizowanego przez Fundację Rozwoju Systemu Edukacji w ramach inauguracji obchodów 30-lecia programu Erasmus w Europie. Konferencja miała miejsce na PGE Narodowym w Warszawie z udziałem kilkuset uczestników, w tym przedstawicieli Komisji Europejskiej, Ministerstwa Edukacji Narodowej, Ministerstwa Nauki i Szkolnictwa Wyższego oraz Ministerstwa Sportu i Turystyki.

20170111_170455

 

Relacje z poprzednich edycji wydarzenia można znaleźć na stronie Fundacji pod adresem:

Ogólnopolski Dzień Informacyjny programu Erasmus+

 

W 2016 r, podobnie jak w latach ubiegłych, zrealizowaliśmy wiele tłumaczeń ustnych dla naszych klientów. Najbardziej utkwiły nam w pamięci tłumaczenia konferencyjne (kabinowe, symultaniczne) zrealizowane dla Przedstawicielstwa Komisji Europejskiej w Polsce i Biura Informacyjnego Parlamentu Europejskiego, między innymi, podczas debaty przed szczytem NATO z udziałem posłów do Parlamentu Europejskiego pt. „Bezpieczeństwo Polski i regionu – ile zależy od nas, a ile od sojuszników?”, debaty pt. „Rosyjska propaganda wobec Unii Europejskiej i państw członkowskich. Możliwości przeciwdziałania”, debaty poświęconej przepisom azylowym w UE, debaty pt. „Krym po aneksji: cierń w sumieniu Europy” oraz spotkania przedstawicieli Grupy Socjalistów i Demokratów w Parlamencie Europejskim z przedstawicielami strony polskiej poświęcone zagadnieniom praw obywatelskich w Polsce.

20161201_094028

Rok 2016 był dla nas bardzo pracowity. W tym czasie realizowaliśmy, między innymi, dwie duże umowy na tłumaczenia pisemne zawarte z Fundację Rozwoju Systemu Edukacji, w tym umowę na obsługę programu Komisji Europejskiej Erasmus+, którego FRSE jest Narodową Agencją, oraz umowę na tłumaczenie publikacji sieci Eurydice. W ramach pierwszej umowy przetłumaczyliśmy ponad 1200 stron dokumentów programowych, w tym umów finansowych, administracyjnych, raportów i publikacji poszczególnych programów. W ramach drugiej umowy przetłumaczyliśmy trzy duże publikacje. W marcu 2016 r. przetłumaczyliśmy publikację Eurydice pt. „Języki obce w szkolnictwie średnim. Przegląd egzaminów krajowych w Europie 2014/2015” o objętości ponad 100 stron przeliczeniowych. W maju 2016 r. przetłumaczyliśmy publikację Eurydice pt. „Zawód nauczyciela w Europie” o objętości ok. 160 stron przeliczeniowych. W listopadzie 2016 r. odesłaliśmy tłumaczenie publikacji pt. „Nauczanie przedsiębiorczości w szkołach w Europie” o objętości ok. 500 stron przeliczeniowych.

jezyki-obce2-1pl pl_entrepreneurship-education Zawód nauczyciela w Europie

 

 

 

 

Grafika dzięki uprzejmości FRSE. Klikając na poszczególne obrazki mogą Państwo przejść bezpośrednio do stron FRSE, na których opublikowano powyższe publikacje.